Наталья Игоревна Бушманова


Биография

Наталья Игоревна Бушманова - филолог-англист, литературный критик, переводчица. Доктор филологических наук (1997), профессор (2007). Имеет международную степень доктора философии (PhD) по английской литературе, присужденную университетом Эксетера (Великобритания) в 2000 г. за диссертацию "Aspects of Modernism in the Writing Techniques of D. H. Lawrence and Virginia Woolf: Identity, Writing and Myth".

Литературовед, специализируется на английской литературе ХХ века. Область научных исследований - творчество английских модернистов и постмодернистов: Вирджинии Вулф, Д. Х. Лоренса, Т. С. Элиота, Дж. Фаулза, М.Эмиса и других, а также теория литературы, компаративистика и транслятология.
Заведующая кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории Российского государственного гуманитарного университета. В РГГУ с 1997 г. Читает курсы лекций "Модернизм и постмодернизм в английской литературе ХХ в.", "Литература Англии" (на английском языке), "Типология и структура текста", ведет практический курс перевода. Руководит спецсеминарами "Критика перевода и перевод как критика" и "Переводческий комментарий", курсовыми и дипломными работами студентов переводческого отделения. Осуществляет научное руководство кандидатскими диссертациями по специальности 10.01.03 - Литература стран зарубежья. Член диссертационного совета РГГУ - Д.212.198.04; руководитель пятилетней образовательной программы по специальности "Перевод и переводоведение" (с 2003 г.), бакалаврской программы "Филология - иностранные языки" (с 2007 г.), магистерской программы "Иностранные языки - теория и практика перевода" (с 2008 г.), а также образовательной программы "Дополнительная квалификация - переводчик в сфере профессиональной коммуникации", осуществляемой совместно с ГИПК РГГУ с 2005 г.
Президент Российской Ассоциации по британской культуре (RABS - Russian Association for British Studies) при Британском совете (Москва, 1995-1996 гг.), член Европейского союза специалистов по переводу (EST - European Society for Translation Studies) и руководитель рабочей группы EST по развитию университетских программ перевода (с 1995 г.). Член Международного общества Вирджинии Вулф (IVWS - International Virginia Woolf Society) с 2001 г., член Американской Ассоциации специалистов по литературе и языкам (MLA - Modern Language Association) с 2002 г.
Руководитель проекта TEMPUS-TACIS по современным европейским языкам и информационным технологиям, совместно с Великобританией и Португалией (1993-1994 гг.)
Автор более 100 опубликованных работ в отечественных и иностранных изданиях.

источник



Показывать:

Переводчик

Вирджиния Вулф. Эссе
Сборники
X