Точки и линии (fb2)

Сэйтё Мацумото Переводчик: Зея (Зей) Рахим
Точки и линии [点と線 ru] 337K, 103 с.
издано в 1999 г. Терра-Книжный Клуб
Добавлена: 16.02.2012

Аннотация

Детективы японского писателя Сэйте Мацумото отличаются ярко выраженным национальным колоритом. Японский сыщик — прежде всего человек долга, но еще и медиум, постигающий высшие истины, и поэт, тонко чувствующий красоту окружающего мира… Роман «Точки и линии» начинается очень по-японски: на морском берегу обнаружены трупы двух влюбленных, решивших по обоюдному согласию покончить жизнь самоубийством, однако сыщику Дзютаро Торигаи что-то позволяет усомниться в истинных причинах трагедии…




Впечатления о книге:  

arina.militsa про Мацумото: Точки и линии [点と線 ru] (Детективы: прочее) 08 06
Японский колорит? В этом детективе в полной мере.) Книга написана в 1958 году,именно она вознесла Мацумото в разряд лучших писателей детективов в Японии.Сюжет построен на старинной японской традиции: С древних времен в Японии находят десятки, сотни трупов влюбленных самоубийц. И всегда они лежат рядом. То есть если мужчина и женщина не могут официально оформить свои отношения,то кирдык.Есть свои нюансы: травиться можно, со скалы бросаться тоже не запрещается, а вот оружие- низя, традиция.) А вот отношения в мире чиновников меня восхитили, вот бы у нас внедрить:
Среди мелких чиновников часто встречаются люди такого типа. Случается, что подобные им, чтобы выгородить начальство, даже кончают жизнь самоубийством.
Как-бы мало у наших мелких уважения к крупным..) Надо добавить,а то многовато их.Автор даже выражает сочувствие этим бедолагам:
Даже сердце начинает болеть, когда подумаешь, на что они идут ради так называемой карьеры!
Страшная женщина с холодным рассудком тоже естественно присутствует,тоже традиция.)
Сюжет неплох, а вот за язык рука не поднимется поставить Отлично. Этакие коротенькие рубленные предложения.
Вот ещё на последок: Едет в поезде пара,мужчина и девушка, он почему-то один обедает в ресторане.Этот эпизод обсуждают полицейские,вот реплика одного их них:
— Да, знаете, господин начальник, у них ведь такой аппетит! Пусть сыта по горло, а все равно пойдет за компанию, хоть кофе выпьет.
О собаке так говорят у нас, что даже сытая будет рядом со столом сидеть,а они о женщинах.)


Прочитавшие эту книги читали:
X